Male

Female reproductive organs

The female reproductive system contains 2 ovaries, uterus, cervix and a vagina. Ovaries contain the female gametes which in form is the mares primary follicles.

Ovaries are typically bean shaped and size depends on the age of the mare and the season of the year .A maiden mares ovaires can be 2 – 4 cm in length and 2 – 3 cm in width and can grow to 5 – 8cm in length and 3 – 4cm in width in times of reproductive activity. In an average mare the ovaries are typically located 55cm from the vulva.

The Uterus is a hollow muscular ‘Y’ shaped organ. It contains two horns each 25cm long and has a body of 18cm and diameter of 10cm. The neck of the uterus is also known as the cervix. The uterine wall consists of three layers. An outer serous layer which helps suspend the uterus in position in the mare. A muscular layer which has layers of fibres capable of strong contraction. An endometrium layer which is comprised of tissue, glands and their ducts.

The cervix is a thick inelastic organ that acts as a seal at the entrance of the uterus. When the mare is not in season it is tightly closed and when the mare is in season or about to give birth it is more relaxed. It is about 7cm long and about 4cm in diameter. The cervix acts as a block and can help prevent infection from entering the uterus.

The vagina is the passageway between the vulva and the cervix and is about 20cm in length and up to 12cm wide. Its walls are made up of muscular and mucous coats. The vaginais hostile to sperm and seemen needs to be transported to the cervix very quickly otherwise they will die in the vagina.

The Vulva is covered by mucous membrane and is located in front of the vagina and is about 7cm in length below the anus.

Male reproductive organs

The male reproductive system of a stallion contains a scrotum, two testies, epididimus, vas defenders, accesory sex glands and a penis.

The scrotum is a fleshy sac which contains the testes. It consists of three layers, the outer skin which contains sweat glands and sebaceous glands which is thin and elastic. The middle layer which is made up of muscular tissue. The inner layer is made up of connective tissue lined with a thin membrane which allows the testes in the scrotum to have easy movement.

The testes are contained in the scrotum and are two oval shaped balls measuring 12cm in length and weighing about 300grams. Each testical is connected by the spermatic cord which is made up of blood vessels, muscle, nerve cells and connective tissues.

The epididimus is a ‘U’ shaped structure which is attached to the top of the testis. It is responsible for concentrating and storing the sperm. The epididimus is made up of several tubes which unite to form a single epididimal duct in the body of the epididimus. The duct passes on into the tail which then enters the vas defenders.

The vas defenders is a muscular which carries the sperm and fluids from the epididimus to the urethra. The sperm then passes through the inguinal canal as part of the spermatic cord separating then to form other spermatic vessels and runs back towards the pelvic cavity. It unites with the urethra to enter the penis.

The penis is used to deposit semen into the mares reproductive tract. The penis is rich in blood supply and is composed of erectile tissue. A no erect penis is protected by a sheath unless the stallion is passing urine.

The accesory sex glands comprise of the vesticular gland, the prostate gland and the bulbo-uretheral gland. Ejaculations can have up to 90% secrete fluid and a minimum of 60%.

Production of sperm

Sperm is produced in a stallions testicles and then development of each sperm takes about 60 days. A fertile stallion will produce billions of sperm cells daily. When a sperm cell matures it is released from the tubule and travels through to the epididimus. The mature semen is stored in the epididimus until the stallion ejaculates. When the stallion ejaculates the mature sperm is transported through the urethra into the mares uterus. Semen is made up of specialised fluids from accessory glands that contribute to the final product.

The Oestrus cycle

During the breeding season a non pregnant mare will have recurring cycles. The length of each cycle is determined from ovulation to ovulation. The cycle consists of an estrous phase (where the mare will accept the stallion) and a diestrus phase (where the mare is not receptive to the stallion). The diestrus phase will end with the regression of the Corpus Luteum (CL). On average the length of a mares Oestrus cycle is 21 days. Mares tend to be in diestrus for 14 days and oestrus for 7 days. Follicles are measured in diameter and grow during the oestrus period larger follicles present at corpus luteum tend to ovulate sooner. The pattern of the oestrus cycle depends on the balance of hormones produced by the pineal gland, hypothalamus, pituitary gland, ovaries and endometrium.

Hormones throughout oestrus

Hormones control many aspects of the mares reproductive activities. The oestrus cycle is repeated throughout the reproductive life and is only interrupted by pregnancy.the oestrus cycle commences at puberty and again after foaling. Gonadotropins are released into the vascular system. LH is then transported to the developing follicle which then produces testosterone. The mare will then produce oestrogens at the cells of the follicle which prepare the female tract for mating. Ovulation occurs when estrogen levels become very high thus releasing lh. The surge of LH will initiate the changes to the follicle. The corpus luteum is formed by the effects LH has on ovulation that transforms the granulosa cells to luteal cells which intern then produces progesterone. Progesterone is necessary for implantation to occur and affects the level of oestrogen on the female tract preparing it for pregnancy. During pregnancy it is important that the progesterone level stays high in order to prevent oestrus and to stop the mare cycling.

Behaviourally and physiologically changes

During the average 21 day cycle of a mare they will go through estrus and anestrus (in season or out of season) stages through the cycle. These behavioural traits can be examined by scanning the mare or tested by introducing a teaser stallion. When a mare is not in season they can be aggressive towards a teaser pony. Signs of this include attempting to get away from the teaser, biting the teaser, kicking at the teaser or protective board, squealing, swishing of the tail and there vulva will look dry and tense. By examining a mare not in season typically you will find presence of corpus luteum when scanning their ovaries. Follicles will vary in size. There uterus will have good tone of firm texture. A mares cervix will be firm and long and narrow, closed lumen on examination of the vagina. A mare in season will act very differently around a stallion or teaser and signs of this include, backing into the board or the teaser, squatting and tipping their pelvis, winking of the clitorus, raising their tail, urinating a creamy cloudy urine. By examining a mare in season they will produce large soft follicles nearing ovulation and no corpus Luteum on examination. There uterus should be relaxed with a soft texture. A mares cervix will also be relaxed, shortening and widening. The cervix will be pink and drooping on the vaginal floor.

Human manipulation

There are numerous ways that human intervention can manipulate the oestrus cycle of a mare. Particularly in the winter months it can be difficult to get mares to start cycling properly. Methods used include keeping mares warm by having them well rugged up, good lights in the barn at night to prolong the light a mare receives. Another method of this is an equilume mask which is said to stimulate early reproductive activities in the mare and promote their oestrus cycle. Regumate can also be used to shut down mares in order to restart their cycle. After a mare has been covered a luteinizing hormone can be administered in order to speed up the mares ovulation of the follicle. This is administered into the bloodstream post cover and can take up to 36 hours to be effective. Mares can be short cycled through the use of prostaglandin this helps to speed up the mares cycle. This is administered into the muscle and often tends to leave the mare in a sweat.

Embryo from fertilization to foaling

After the mare has been inseminated with seemen a new organism is formed from the sperm and egg coming together. The egg and the sperm are destined to die within minutes or hours unless they find each other to begin there developmental programme. It is through fertilization, the egg and sperm are saved. Fertilisation occurs in the fallopian tube. Pregnancy begins when the ovum is fertilized and ends at its birth. The reservoir within the ampulla releases a few sperm on a continuous basis so that fertilization can occur after the arrival of oocytes within the oviduct. The Zygote a single cell entity is where the fertilisation of the genetic material of the parents is brought together.Only the Zygote descends into the uterus. The zygote is a very important structure although it is short lived. The Zygote produces a two celled embryo after it undergoes its first cleavage. Cleavage is the process where a zygote subdivides into smaller cells. The average mares gestation extends for 11 months and begins at the fertilisation stage and ends when the offspring is born. Between these 11 months the foetus is given time to develop and grow and be mature enough to survive.

After fertilization

14 days – looks like a perfect circle about 3.8mm in width.

1 month – Formation of a basic body, a heart beat, 3 inches long the size of a hen egg.

2 months – The foetus is clearly recognisable as a horse, 4-5 inches, the size of an orange.

3 months – The foetus now measures about 100mm and is the size of a football.

4 months – 5-9 inches in length and has hair on upper and lower lips.

5 months – 8-14 inches and has hair on lips and eyes.

6 months – 14-24 inches and has hair on eyelids and eyebrows.

7 months – 14-28 inches and has hair on the tip of its tail.

8 months – 20-32 inches hair is beginning on mane and tail back of ear, back and legs.

9 months – 24-36 inches hair short and thin on body except for abdomen and inside of thigh.

10 months – 28-52 inches mane and tail well developed, hair complete on body but short.

11 months – 30-58 inches normal hair coat.

References

https://www.msdvetmanual.com/horse-owners/reproductive-disorders-of-horses/the-gonads-and-genital-tract-of-horses

http://www.omafra.gov.on.ca/english/livestock/horses/facts/10-099.htm

https://thehorse.com/14400/equine-reproduction-the-essential-elements/

https://www.theirishfield.ie/hands-on-cervical-swabbing-in-mares-161832/

Manual of Equine reproduction third edition

Equine reproductive physiology breeding and stud management 2nd edition

https://equilume.com/research-results/

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Transport Issues and Solutions in Auckland

There is evidence that different vehicle systems, such as open traffic, are very important to workers around the world. In New Zealand, however, it is also very dangerous for Auckland City. I will talk about some open vehicle and road traffic issues as well as possible precautions in current and future passages.

In the past five years, individuals have overcome many problems due to the ambulance in Auckland. One of the main problems facing passengers every day is the chaos caused by wood c, especially on Queen Street, where the number of open vehicle landings has increased from 13,000 to 40,000 (Wilson, 2017), and the number of passengers has increased to 60,000. The route is full of individuals. The Pacers believe that it is difficult to work only at home (Wilson, 2017)

The next issue is the urban rail line, and the New Zealand government wants to develop light rails and current ropeways, doubling the ceiling of the railroad administration to downtown Auckland. Consider increasing travel capacity by 50% (Wilson, 2017) to organize and replace transportation attendants at high-traffic courses such as Symonds Street and Dominion Road. However, this development project is still a few months away. The third issue is traffic on the highway, where people park on the road every day, most of whom drive about 80 hours a year during peak hours (Wilson, 2017). Great North Road and Lincoln Road have the most traffic, with an average of 45,344 vehicles.

The other explanation that helps to make Auckland’s open vehicle more appalling is the delay in transportation and unnecessary stops. “It’s amazing that commuters in general have enough of being stuck in school transportation, including Auckland’s second occupations.” For example, Volkan Ozyurteri, a multi-year-old boy from the north coast of Auckland, said he had arrived quite late in the class this year and had even been braked (Sparks, 2017). He said that sometimes second-year students would stop using school transportation and take open transportation or take an elevator to get to their school on time. Traffic is not just a rule This is another aspect that legitimately pertains to travellers, “the” mid-town deficient offices “that force people to sneak together for the next transport, swarming the asphalt, and offering no refuge however, it is clear that the problems mentioned above have been resolved over time and for the most part of this disease, and in fact an attempt is being made to falsify the vehicle chassis. The students and workers are not able to travel as the transport service are getting overcrowded.

In order to reduce the blockage, an extended section should be built on the park road so that the vehicle can drive on a busy road. The road termination system should be eliminated to allow only the areas required for transportation and commercial vehicles. Abandoned boulevards may also develop into urban parks, shopping centres, entertainment venues and entertainment venues. In addition, the City Council should retain the obligation to issue blacklists as soon as possible, so that it can be achieved within a few days. Third, road bikes should be upgraded by evacuating the road cones of each major school or secondary school to create unstable bicycle lanes on bicycle lanes, establish bicycle lanes and work with guardians to develop plans to help children use these routes. Organizations are encouraged to promote cycling among their employees. Last but not least, postponing travel and retaining a second degree program are the responsibility of the Guiding Foundation to take care of the study schedule, and they should test whether they are studying for the second level due to heavy traffic during the lecture. Late. They should not be rejected because of restrictions. In addition, more transportation routes should be established to identify cities.

If we can see clearly and try to make the strategy for defining the problem meaningful, then I think nothing ridiculous. The role of city centre master plan is more important to develop transport system in the Auckland. The alternative solution for blocking loops seems to be that the best plan for launching a CRL project depends solely on the actions of neighbouring committees, as they will occasionally try to achieve that goal, which will be a successful option. The preferred location for solving open the vehicle problems. It can be expected that if you invest time and energy in the right direction and at the right time, you need to improve and you can make a big difference in Auckland in the near future.

References

Sparkles, Z. (2017). Tired of confinement, Auckland school understudy reviews transports, pushes for change. Recovered August 23, 2018, from https://www.stuff.co.nz/national/training/92744356/tired of-confinement Auckland-school-understudy overviews transports pushes-for-change

Wilson, S. (2017). The Spinoff. Recovered August 2018, 23, from https://thespinoff.co.nz/auckland/29-03-2017/aucklands-transport-emergency how-it-was-made-and-why-it-will-just deteriorate/

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Arguments For Adopting Pets

“Adopt, do not buy!” The most common phrase when someone does research as to whether they are going to adopt from a shelter or buy from a breeder when bringing in a new family pet. There are pros and cons to each side, and fair reasons as to why someone could go either way. It is really all a preference of what a family is looking for when it comes to a dog they bring into their home, whether living alone or having small children. There is a lot of history as to why people fight for shelter adoptions instead of breeder or store purchases. Either route taken, with patience and hard work, one can create an experience and a permanent fury friendship that is worth it in the end.

When researching whether to adopt or purchase, here are some facts one will find regarding adoption. Every year there are about 7.6 million animals that enter into the humane shelters. Of these animals, 3.9 million are dogs whereas 3.7 million are cats. “According to the American Humane Association, the most common reasons why people relinquish or give away their dogs are because their place of residence does not allow pets (29%), not enough time, divorce/death and behavior issues (10% each). The most common reasons for cats is that they were not allowed in the residence (21%) and allergies (11%).” (Humane Society Central Texas) With the high number of animals that are coming into the humane shelter, there is an overpopulation. Many shelters are hitting their maximum capacity and have to turn people away.

The 7.6 million animals that reside in a shelter are dispersed among about 13,600 shelters across the United States of America. “About 710,000 animals who enter shelters as strays are returned to their owners. Of those, 620,000 are dogs and only 90,000 are cats.” (ASPCA). Out of the large number of animals entering the humane shelter about 3.2 million of those animals get adopted out every year. From the number adopted out, 6 percent of those animals are returned, not including those personally rehomed or even abandoned by their owners. When considering adding a new family pet, it is always important to consider whether or not the pet is going to be able to have a long term placement in the home. These decisions should not be made spontaneously.

When an animal is adopted from a shelter, there could be a whole host of illnesses that are unknown for the pet and can create many issues for the owners in the end. One woman says that she will never adopt from a shelter again. She decided to get her little dog, Mookie, a companion so he was not alone during the day while she was at work. His new buddy, Yogi, was diagnosed with cancer just six months later. He was only meant to live for about a year, but little Yogi defied the odds, and lived three more years before he passed away. A little while later, she adopted a new dog. “Clarence looked like Yogi, but the only thing they had in common was a penchant for serious health issues. I kept telling myself that at least Clarence didn’t have cancer, but his problems were almost worse. His epilepsy was difficult to control, and the phenobarbital he took to subdue his seizures caused weight gain, liver deterioration, and anxiety. I got tired of veterinary specialists focusing on the fact that he was fat rather than helping me figure out how to get the dog to sleep at night.” (Erin Auerbach) This was her second dog she adopted from the shelter. Not knowing the breed or possible issues can cause great financial and emotional burdens. Little Clarence ended up suffering from seizures and the only relief for his pain was to put him down. Mookie was the only one left, and he ended up suffering the same fate as Clarence about a decade into his time with his adopted owner. Adopting from a shelter can be difficult because of the unknown history of the animal, and may cause a person financial burdens and worry that he or she was not expecting. Like many though, Erin put a lot of her time and money into her fur babies because she cared.

Many families want a four legged furry companion in their lives, but the price to be able to have a young puppy are outrageously high if searching for a specific breed from a breeder, especially for a lower class working family. Going to a shelter has a large range of fur companions to choose from to adopt and love for a lower cost. Going about it this way gets dogs and cats off the streets and keeps them from euthanization that awaits them in a kill shelter. These shelter animals could have a damaged past. Why is this a good reason as to why adopting from a shelter is better? “Dogs and cats, just like humans, can be damaged from past experiences. It makes us who we are, for better or worse. People with difficult life experiences can find the greatest bond and compassion in animals that have, unfortunately, experienced a similar difficult past.” (Casual Furiday). Just because an animal has a damaged past and broken heart does not mean they can not love just as we do. If an adopted animal is shown love, patience, and a lot of time is taken out to train him, then he could very well be the sweetest animal a person has ever owned.

Some shelter dogs can be very loving and sweet but their temperament is unpredictable not knowing their past or even their breed make-up. “In fact, over 20% of dogs that are brought to shelters were adopted from a shelter.” (Ashley Hoffman). So why not go for a breeder. The specific genetic make-up of the dog will be known, as well as their temperament, and even the possible health issues that could occur at any moment of time in the future. “Since you’ll be sure what breed of dog you are purchasing, you’ll know exactly what to expect with medical expenses” (Ashley Hoffman). With adoption or purchase from a breeder, it is easier to plan ahead of what the possible health risks could be since the specific breed is known. These possible issues could occur or never occur at all. This is if the breeder gives an accurate account of the possible or known health issues when purchasing. Some breeders are not honest, they are just out to sell puppies to make money.

Shelter adoptions of animals help bring down the animal population. “ Each year, approximately 1.5 million shelter animals are euthanized (670,000 dogs and 860,000 cats)” (ASPCA). One more adopted into a loving family means one less animal euthanized that year. In a personal experience, my in-laws adopted a beautiful Chesapeake Bay retriever, she is about four months old. They purchased the dog from a breeder for only three hundred dollars. Cheap, right? The poor girl had only been in her new home for a short while and there were some noticeable health issues that arose quickly. It was discovered she has a rare disorder known as Megaesophagus. “Megaesophagus is not a single disease. Instead it is considered a combination disorder in which the esophagus (the tube that carries food and liquid between the mouth and stomach) dilates and loses motility (its ability to move food into the stomach). When esophageal motility is decreased or absent, food and liquid accumulate in the esophagus.” (Robin Downing). The animal is unable to eat normally because the esophagus does not close properly. This disorder is known at a young age, but the breeder decided to put this problem onto a teenage girl and cause a lot of distress. This is a case of a dishonest breeder whose purpose is to make money, not breed well bred dogs. Breeders like this give all the well certified ones a bad name. They ended up having to rehome her to a special rescue where they would have the proper ability to care for her. Situations such as this create the argument in “adopt, don’t shop.” In this case, adopting from a shelter could have been a better choice for the owner. She would be giving a lost dog a new loving home, but also knows that there could be a chance of some health issue arising, even though the specifics of the breed are unknown.

Adoption from a shelter can be just as discouraging if the shelter is not honest regarding their animals also. Adoption from a shelter is hard, older aged dogs are harder to train and make sure they can fit into your lifestyle, no matter what it may be. They could start off alright and then suddenly turn aggressive with a single trigger. “I knew he’d be a fixer-upper and that it’d be worth it to save a life seeing as he hasn’t had one thus far, but I feel like I’m in over my head.” (cmcgee21, phpBB). Adopting a shelter dog can be stressful and more work than what someone originally thinks he or she is getting into. The shelter had told her that he was okay besides some food protectiveness. “He now lunges and barks at every single dog that walks down the street. He chases dogs around the dog park and corners them with non-stop growling and barking.” (cmcgee21, phpBB). Because of him never leaving the house and getting no socialization, it has greatly impacted more than what the shelter had lead on. They put the problem on someone else and were not honest regarding the behavior. Honesty is important whether a person decides to adopt or buy from a breeder.

Because of dishonesty and their unknown history, they should almost be on a continuous watch until they have made it through the adjustment period. This includes any animal whether adopted or purchased from a breeder. “You can gauge the time it might take for your dog to fully acclimate to his home in threes: three days, three weeks, three months” (Drs. London and McConnell). The first three days can be known as a “detox period” this is the transitional period from shelter to home. A home is a lot quieter than a shelter and there are a lot more stimulants and toys instead of just the cement kennel. After three weeks, they should start getting used to the owner coming and going, start learning the routine, and when food and potty times are. Three months into coming home from the shelter, the dog will start to feel as if he is home. It is a process, but with the right tools, behavior plan, and patience it will be worth it in the end to have a long life furry friend.

Whether someone decides to adopt from a shelter or adopt from a breeder, there are always going to be issues. Adopting from a shelter gives you a pet who can create an inseparable bond, it saves an animal from the fate of euthanization, and provides a loving bond as long as he or she is given a chance. Shelter animals deserve to have the love that people share with their breeder-purchased pets as well as given a chance because it will be worth it in the end.

Citations:

Auerbach, E. (2019, March 1). Why I’d never adopt a shelter dog again. Retrieved December 3, 2019, from https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2014/07/17/why-id-never-adopt-a-shelter-dog-again/.

Downing, R. (n.d.). Megaesophagus. Retrieved December 4, 2019, from https://vcahospitals.com/know-your-pet/megaesophagus.

Downs, A., Downs, A., Lumontod, P., Leanny, R., Taylor, S. A., Miller, D. B., … Brown, D. (2018, March 12). 10 Reasons You Should NOT Adopt a Rescue Dog. Retrieved December 3, 2019, from https://topdogtips.com/reasons-not-adopt-rescue-dog/.

Hoffman, A. (n.d.). Why We Shouldn’t Just Adopt From Animal Shelters. Retrieved December 4, 2019, from http://blog.allpointsmarketing.com/why-we-shouldnt-just-adopt-from-animal-shelters.

Pet Statistics. (n.d.). Retrieved December 3, 2019, from https://www.aspca.org/animal-homelessness/shelter-intake-and-surrender/pet-statistics.

So you’ve brought home a new dog … now what? (2018, March 25). Retrieved December 4, 2019, from http://www.dogsoutloud.org/2013/05/so-youve-brought-home-a-new-dog-now-what/.

The Pros and Cons of Adopting Your Pet from a Shelter, Breeder, Store, and More! (1970, December 21). Retrieved December 3, 2019, from https://www.casualfuriday.com/blogs/furiday/the-pros-and-cons-of-adopting-your-pet-from-a-shelter-breeder-store-and-more.

Tips

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Distracted Driving in Florida Statistical Analysis

According to the website, Distraction.gov, distracted driving is defined as “any activity that could divert a person’s attention away from the primary task of driving”. In 2015, the State of Florida recorded a total of 45,740 traffic accidents that were a direct result of distracted driving. Of the total number of distracted driving accidents recorded, a total of 39,396 injuries were reported and, sadly, 214 people lost their lives as a result of distracted driving accidents. With astounding statistics as these, some would ask, is the State of Florida doing enough to prevent distracted driving? Given the statistics, the answer appears to be that the state is not doing enough to educate the public about the dangers of distracted driving although some may argue that it has. In order to make a proper determination, it is important to fully understand what distracted driving is, examine the statistics of distracted driving, and explore what more can be done in order to bring awareness to the dangers of distracted driving.

First, in order to properly discuss the topic of distracted driving, it is important to fully understand what distracted driving actually is. As defined earlier, distracted driving involves any activity that would cause the driver of vehicle to divert their attention (Distraction.gov). According the article entitled, “Focus on Driving Florida” distracted driving can be further broken down into three different categories: visual, manual, and cognitive (Focus on Driving Florida). Any activity that would require a driver to take their eyes off the road is would be a visual distraction. Manual distractions would require that the driver take their hands off the wheel; whereas, cognitive distractions involve the driver thinking about things other than driving (Focus on Driving Florida). Examples of distracted driving include: eating, grooming, unsecure pets, adjusting vehicle control. One of the most dangerous forms of distracted driving is texting because it involves all three categories of distraction: visual, manual, and cognitive.

Next, in order to better grasp the growing problem of distracted driving, it is important to examine the statistics. In 2014, it was reported that 3,179 people were killed and another 431,000 people were injured in accidents that involved distracted drivers (distraction.gov). However, just the following year, the State of Florida reported that 214 people lost their lives in accidents due to distracted driving. When averaged out among the different states, the statistics provided in 2015 by the State of Florida appear to be an increase in the amount of injuries and fatalities caused by distracted driving. It is reported that in any given month, 169.3 billon text messages are sent across the US territories and approximately 660,000 drivers are using their cell phones or electronic devices at any given moment (distraction.gov). Additionally, it has been noted that the amount of drivers observed texting has “increased from 1.7 percent in 2013 to 2.2 percent in 2014” (distraction.gov). Finally, and perhaps most scary of all, is that it only takes 5 seconds for a distracted driver going about 55 mph to cover approximately 100 yards, which equals the length of a football field (distraction.gov)!

Finally, in order to begin to reverse the statistics discussed above, it is important to explore what more can be done in order to bring awareness to the dangers of distracted driving. In 2013, the State of Florida began issuing traffic citations for distracted driving and the number of citations issued since the start has steadily climbed. Currently, texting while driving is considered a secondary offense, which means an officer has to pull a driver over for another reason before the driver can be issued for texting while driving. The fine for the first offense for texting and driving is thirty dollars and isn’t considered a moving violation. A second offense within a five-year period could result in a sixty dollar fine and would be considered a moving violation which would add points to the drivers’ license (Isger, S., 2013). At this time, drivers are allowed to use their phones while stopped at a light or stuck in traffic. In addition, drivers are allowed to speak on their phone while driving and can use their phone while driving to check maps, use voice commands, or for other programming (Isger, S., 2013). The State of Florida has attempted to bring awareness to the danger of distracted driving by releasing radio public service announcement ads and launching a social media campaign using the hashtag of “FocusonDrivingFL” on Twitter and Facebook (Focus on Driving FL). However, according to the article entitled, “Brutally Honest: How to keep your teens from texting and driving” that was published in August of 2016, 55% of young adult drivers believed that texting and driving was easy while 34% of teens admitted that they had texted while driving even though forty-four states passed laws making it illegal to text and drive (Wallace, 2016). Teens interviewed for the story admitted that they had seen their parents driving while they were distracted including texting while driving. With this knowledge, it soon becomes apparent that the State of Florida has failed to adequately do enough to educate drivers both young and old so this begs the question, what more can the state do? First, it appears that the campaigns to bring awareness to this issue either need to be more consistent or need to reach a greater audience. The social media campaign stopped with just two platforms: Facebook and Twitter. Although more adults are on Facebook than ever before, most teens have fled that social networking site just for that reason. Instagram has quickly overtaken Twitter as the choice among many teens, yet the State hasn’t attempted to launch campaigns on the social networking site. Additionally, tougher penalties need to be considered when a driver is caught texting and driving. In reality, most people will pay more for their designer coffee in a week than they will if they were ticketed for distracted driving! Finally, the state should consider more in-school campaigns, including those that have been injured or caused the injury of someone else because of distracted driving. It seems as though these type of visual demonstrations have a major impact on teens.

In conclusion, distracted driving is defined as any act that would require the driver to divert their attention from the task of driving. Distracted driving can fall into three different categories: visual, manual, and cognitive with some behaviors, such as texting falling into all three categories. The statistics have shown that the incidents of accidents, injuries, and deaths have continued to rise over the last couple of years. Given this information, it soon becomes apparent that the State of Florida has failed to do enough to educate drivers to the dangers of distracted driving. In order to begin to reverse these statistics, it is necessary for drivers, both young and older, to become more educated about the dangers of distracted driving.

Works Cited “Facts and Statistics.” Distracted Driving : Facts And Statistics. N.p., n.d. Web. 11 Dec. 2016..

“Florida Distracted Driving Awareness.” Florida Highway Safety and Motor Vehicles. N.p., n.d.

Web. 11 Dec. 2016.

driving/>.

Sonja Isger Palm Beach Post Staff Writers 10:18 P.m Monday, Sept. 30, 2013 Florida and

Legislature News. “Texting While Driving Illegal in Florida Starting Tuesday.” Texting

and Driving in Florida Illegal Tuesday. Palm Beach Post, 30 Sept. 2013. Web. 11 Dec.

2016.

driving-illegal-florida-starting-tuesday/zUSzelDx4gmpR3QH5MpbEI/>.

Wallace, Kelly. “Brutally Honest: How To Keep Your Teens From Texting and Driving.” CNN.

Cable News Network, 1 Aug. 2016. Web. 11 Dec. 2016.

.

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Chritiane Nord’s Notion of ‘Function Plus Loyalty’

INTRODUCTION

The emergence of functionalist approaches to translation in the 1970s and 1980s was quite revolutionary in that it marked the move from what Munday (2001: 72) describes as ‘the static linguistic typologies of translation shift’, a term defined by Catford (1965: 73) as ‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’, to a consideration of the overall function of the Target Text (TT) in the Target Culture (TC). However, these approaches have been criticised on various grounds. This paper investigates one of these criticisms and whether Chritiane Nord’s notion of ‘function plus loyalty’ adequately addresses the issue.

SKOPOSTHEORIE

As a term, functionalism is used to refer to the aggregate of approaches to translation that focus on the overall function(s) of a text or translation (Nord 1997:1). In other words, functionalism has been expressed or practised differently by different scholars and translators. However, they all appear to have drawn inspiration from what Vermeer has called skopostheorie, the birth of which apparently marked the beginning of functionalism (Honig 1997: 6).

According to Vermeer (2004), ‘[t]he skopos of a translation is … the goal or purpose , defined by the commission and if necessary adjusted by the translator’ (236) and this notion of skopos can be applied in the translation process, the translation result as well as the translation mode (230). This skopos determines whether a text should be translated word for word or paraphrased or even adapted. As Nord (1997) puts it, the ‘Skopos of a particular translation task may require a ”free” or a ”faithful” translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed’ (29). Thus a single text can beget different translations according to the different translation briefs provided.

This approach was quite novel in that it, to a large extent, addressed the ‘eternal dilemmas of free vs faithful translations, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on’ (Nord 1997: 29). However, it has also received quite a number of criticisms. One of such attacks came from Pym (1996) who questions the ability of functionalism to provide a basis for a professional ethics of translation. He then asks:

Can such a theory generate a way of discerning between good and bad purposes, between good and bad translation strategies? Or is its aim merely to produce mercenary experts, able to fight under the flag of any purpose able to pay them? (2)

Pym questions the apparent neglect of the ST, undue emphasis on the TT and the ‘freedom’ skopostheorie gives the translator to produce any kind of text as dictated by the translation brief, whether or not the said brief is a far cry from the intentions of the author of the source text. In response to such criticisms, Nord added the concept of ‘loyalty’ to functionalism.

FUNCTION PLUS LOYALTY

Chritiane Nord maintains that the loyalty principle is meant to ‘account for the culture-specificity of translation concepts, setting an ethical limitation to the otherwise unlimited range of possible skopoi for the translation of one particular source text’ (2007:2-3). Loyalty is used to refer to the responsibility of translators, as mediators between two cultures, towards their partners namely, the source-text author, the client or commissioner of the translation, and the target-text receivers (Nord 2001: 185). It may also be seen as ‘taking into account the intentions and expectations of all the partners in the communicative interaction named translation’ (195). Though the client’s brief determines the skopos of the translation, it is not the only determining factor for the translation. The translator should be loyal to the ST author by ensuring that he not produce a TT that falsifies the author’s intentions (Nord 2005:32). In other words, loyalty ensures some compatibility between the ST and the TT. The translator should also be loyal to the target audience, who have some expectations of what the translations should be like, by explaining in a footnote or preface how they arrived at a particular meaning, the thought-process involved.

Nord distinguishes loyalty from fidelity or equivalence. While she sees the former as an interpersonal relationship between the translator and his partners, the latter she sees as concepts used to refer to the linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative intentions involved’ (2001: 185)

HOW ADEQUATE?

This section looks at the adequacy of Nord’s function plus loyalty principle to translation, especially in relation to Pym’s accusation of skopostheorie producing only mercenary experts.

In the first place, it checks the apparent freedom of the translator to produce any kind of translation in accordance with the client’s brief. While function requires that the translation be modelled to fit into the brief provided by the commissioner, loyalty requires the translator to justify their choice of translation method by considering the interests of all the participants involved in the translation, not just that of the client. A translator should not produce a translation that goes contrary to the brief; they also should satisfy the expectations of the target audience as well as not falsify the intentions of the author. So if the brief betrays the communicative intentions of the author, it is then the translator’s duty to draw the attention of the client to this apparent anomaly. Pym (2007: 132) quotes Nord as saying that ‘If the client asks for a translation that would mean being disloyal to either the author or the target readership or both, the translator should argue this point with the client or perhaps even refuse to produce the translation on ethical grounds’. So the translator is not a mere mercenary since they do not accept whatever skopos is given them. Downie puts it this way: ‘With the addition of the notion of ”loyalty” the translator is now ethically and professionally responsible to either observe the expectations their partners have of their work or to tell them why these expectations have not been met’ (2), This principle reduces the number of skopoi that could be generated for a single translation text.

Two questions may be raised against the loyalty principle, one of which has been partly answered in Downie’s quote above namely: is it always possible for every party to be made happy by the translator? According to Nord, the translator has the moral obligation not to translate on a brief that will falsify the author’s intention. If after explaining the situation to the client and the client insists on not modifying the brief to make up for the defect, the translator has the moral responsibility to refuse to do the translation. Downie has already highlighted what the translator should do if the translation goes contrary to the expectations of the receiving audience. In Nord’s words, ‘if the target culture expects the translation to be a literal reproduction of the original, translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why’ (1997: 125). This increases the level of confidence the audience has on the translator and makes them more ready to accept the translation as of a good quality even if their (the audience’s) expectations are not met.

This raises the second question: will the adoption of the documentary translation in situations where the source culture is markedly different from the target culture, seen in the additional explanations the translator has to make for the reader, not affect the reception of the work since the audience is aware that the text is not the original, but a translation? Though the reader might be affected by the realisation, the style shows that the translator has some respect for the reader and will help build their confidence in the translator for taking the pains to explain their strategy and choices.

One other issue the loyalty principle addresses is the supposed ‘dethronement’ of the source text. This is also one of the bases for Pym accusation of translators as being mere mercenary experts since the ST may result in TTs with which it shares a very tenuous relationship. Loyalty insists that the communicative intentions of the author be reproduced in the TT. And this can only be achieved when a detailed analysis of the ST is done to appreciate its place in the source culture, temporally and spatially. Nord insists that the interpretation of a text goes beyond the linguistic, that it ‘is a product of the many variables of the situation (time, place, addresses) in which it originated’ (1997: 119), and that ‘the analysis of extratextual factors such as author, time, place, or medium may shed some light on what may have been the sender’s intentions’ (125-6). The translator then does a similar extratextual study of the target situation to identify the expression that best reflects the author’s intentions in the target situation. So in the main, the TT intentions are hinged on those of the ST.

CONCLUSION

It is axiomatic that a text is open to multiple interpretations, and translations. But Nord’s notion of function plus loyalty has indeed restricted the otherwise arbitrary production of translation briefs and translations that are a far cry from the message of the ST. It also weakens the criticism that functionalism advocates a ‘dethronement’ of the ST. However, the satisfaction of every party involved in the translation process is only but an ideal, not always practicable. But loyalty has made the translator more responsible and conscious of their translations and increased the confidence of other participants on the translator. Indeed if translators will adhere to this charge of being loyal, the problems of mistranslations will be greatly reduced.

REFERENCES

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford.

Downie, Jonathan. ‘The End of an Era? Does skopos theory spell the end of the free vs literal paradigm?’ online: Pneuma Foundation: In depth resources: http://www.pneumafoundation.org/resources/in_depth.jsp

Homig, Hans G. 1997. ‘Position, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment.’ In Current Issues in Language and Society. Vol. 4, No. 1, pp. 7 – 34.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge.

Nord, Chritiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

Nord, Chritiane. 2001. ‘Loyalty revisited: Bible translation as a case in point.’The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 185 – 202..

Nord, Chritiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Chritiane. 2007. ‘Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. In Genesis Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 – 17.

Pym, Anthony. 1996. Material text transfer as a key to the purposes of translation. In Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich (eds.) 1996, Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth international Conference Kent Forum on Translation Studies II, Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346.

Pym, Anthony. 2001. ‘Introduction: The return to ethics in translation studies’. The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 129 – 138.

Vermeer, Hans J. ‘Skopos and commission in translational action.’ In L.Venuti (ed) The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, pp. 227 – 238.

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Polish Brewery Market Analysis

MARKET AND COMPETITION ANALYSIS

Shareholders, employees with their families and collaborators with their families benefit from the beer business. According to the industry estimates this branch and cooperating industries employs almost 200 000 workers in Europe, and 600 000 is the number of employees who would like work for the brewing industry in the future. Polish brewery market employs about 15 000 people, and sectors that cooperate with it have higher employment rate ( 56,2 thousand employees ). People are hired in HORECA and trade and almost 186,000 of them make a living by working for the breweries. This makes 740,000 families altogether that owe their financial stability to this industry.

Investors

After the fall of the communism in 1989 polish brewery market has been dominated by the multiple foreign investors. They knew that this market has a potential, and needs money, technology, and experience in order to be successful. At the beginning of the 90s consumption of the beer was not exceeding 30 litres per person per year. It was of a poor quality and the beer consumption culture did not equal the western reality. This investment needed big money, and therefore investors decided to start the brewery business on the polish market from the scratch. For example SABMiller has spent almost 2 billions zloty ( PLN ) on the development of its four brands, and thus one of them, Tychy, became the largest in Europe.

Brewpole, an Australian company, was the first leading investor on the market. It created new production lines and introduced a new brand: EB. Then it gained almost 16% of the market shares. However, later on it had to merge with the Zywiec Group ( because of some of its advertisement failures ). Finally, production scale and good marketing were the most important issues that must have been considered. Big players were taking over smaller ones, and others were just closed down because were not profitable.

Foreign investors have helped the polish brewery market by putting into it $ 1 billion – and now it is the most modern in Europe. Almost 80% of the beer production is under their control. Therefore technology development in the brewery industry has been influenced by them, and this has led to increase of the beer production between 1990-1997.

Today polish brewery industry belongs mainly to the global corporations. They knew Poles are patriots, and therefore decided to take advantage of this attitude. Tyskie, Okocim, Lech, Zywiec, Warka, Lomza and Strzelec sound polish, and thus are the most popular on this market in Poland. This shows that the foreign investors respect polish tradition and decided to combine it with their corporate global culture.

External

Customers

Beer is one of the most popular global products. According to the data men are a vast majority when it comes to the beer consumption ( 65%). In case of women, 45% of them does drink beer. 76% of the beer drink consumers are in the age below 47, and what’s interesting, 35% of people between 18-29 declare to be the loyal beer purchasers and its consumers. When it comes to frequency of the consumed beer, 47% of the consumers are between 30-65.

What’s surprising, there is a huge difference in the education of the beer consumers. People with the Masters degree and over make up only 8% of the beer fans. Almost 26% of people with the basic education belong to this group, 34% with the vocational education does drink beer, and 37% with the secondary education are loyal beer consumers.

72% of the consumers usually drinks beer at home, 21% in pubs and the restaurants, and only 6% while enjoying the nature. They prefer light beer rather than dark. The reason for his choice lays not only In the taste, but also In its healthy properties. Light beer strengthens our bones, helps fight the osteoporosis, and bone tissue disease, which leads to the multiple fractures. For the last 10 years Poles have been drinking beer more than before. They treat beer as a substitute for wines and vodkas. According to the researches, 60% of the overall annual alcohol consumption goes to beer, 10% to vodka, and only 10% to wine. Poles are patriots and therefore almost 98% of them chooses polish beer. But when it comes to the quality of beer and its price, 45% definitely chooses German, Dutch or Czech products. . The price is usually too high In Poland, and thus the consumers are forced to buy the imported beers. However, the quality and taste of the beer are improved every year, and therefore beer consumption increases by a few percent.

Suppliers

Brewery industry requires specific type of suppliers. This sector is supplied by the hop, and metal and glass packaging producers. Moreover, brewery industry focuses also the printing plant services.

Brewery industry is supplied with the hop by the foreign importers and domestic suppliers. More than a half of the imported hop is used in the beer production, and suppliers are usually Hungary and Czech Republic, from the agri-food branch. Breweries sign with them the hop supply contracts in order to avoid the sudden price changes of the resource on the market.

Domestic producers are the second group of the hop suppliers. They do not strongly influence the breweries, which then do not fell threatened by them. The reason for such situation is that there is a low duty and low prices that encourage the breweries to import rather than use the services offered by the domestic suppliers, which subsequently focus only the brewery with the best parameters.

Next type of suppliers for the breweries are those who supply glass and/or metal packages. There is a strong competition, and each of them tries to make his offer more attractive for the customer than the others: low price, good quality, and possibly best parameters. Most of the producers have a very attractive offers, and thus the breweries feel free in the choice of the offers.

Printing plant services are in the same situation as glass and metal packages suppliers. Because of the strong competition on this market, they try to make their offers attractive as it is possible, and thus make the customer to choose them. Large breweries use mainly the services offered by the bigger plants.

PEST analysis

PEST Analysis is a combination of parts of the environment, that are put together in order to be easily researched by the company. It considers influence of the politics on the market, economy, social aspects, and technological development. Brewery industry challenges increase every time when European countries start to join the European Union, for example Poland, Hungary and Czech Republic in 2004, and decide to co-operate with the non-European countries. There are many opportunities and limitations which breweries have to challenge.

Governments policies which consider alcohol sales include price regulations, sales limitations ( such as age, unsober customers, time when alcohol can be sold, place of selling and consumption ), and license for sale. Governments try to influence the price rivalry by limiting the advertisements or licensing the alcohol sales. They also increase prices in order to increase states revenues, and prevent increase of the consumption ( and alcoholism problems of the society ), especially among young people. Government wants to minimise the negative effects of the alcohol consumption, such as car accidents or its overdose. Sales licensing helps control whether the alcohol companies adhere to the sales rules and pay taxes. State monopoly is the factor which does not apply to the brewery industry.

Economic and social environments are the most favourable factors for the industry’s development. There are different economic systems in the countries of operation, and therefore there needed different approaches. However, European Union rules are similar for all of its members: common trade policy and rules of the export trade policy. Exchange policy is another issue to consider. There are still some countries that haven’t changed their currency yet ( f.ex. Poland ). Effects of the global financial crisis in 2009 are still felt on the currency market, and therefore polish zloty varies every day. “Labour costs are on the employer’s (demand) side of the labour market framework”. The average hourly labour cost in 2006 in the European Union was 20,35 Euro. However, there was a 20% increase in 2008 in Czech Republic, Russia, Bulgaria, Latvia, Poland and Lithuania. Year 2009 was economically disadvantageous for every country, but the prognosis seem to be optimistic and look forward to improvements on the market. During the last years inflation has influenced GDP growth rate, and the following table shows how it was changing between years 2006-2010.

As we can conclude from this table, GDP growth rate varies every year by 0,1%, however, it declines until the year of the financial crisis in 2009, where it drastically fell down by 1%-2% ( -2,5% was the lowest and the worst moment ). Luckily GDP started to catch up on losses quickly in 2010, and seems to follow the statistics from year 2006. Financial crisis had also influenced the employment rate – almost 34 mln people have lost their jobs in Europe, and 212 mln all over the world. 13,4% of the young and 5,2% of the older people were among the unemployed.

Social and cultural influences in business are different in all countries. The dominant religion in the world is Christianity – 33% of respondents claim they do believe in God, Islam – 21%, Atheists – 16%, Hinduism – 14%. The following picture presents all known religions and their followers in percentage ( out of the whole humanity ):

Brewery industry will not find its potential consumers among Muslims, because their religion forbids them to drink any kind of alcohol.

Older generation is usually very traditional and therefore sticks to the domestic products, that are proven and are mostly with the tradition. Young people perceive foreign products as unique and attractive, therefore they have positive attitude towards innovation and modernity of the foreign products and services. But in order to get their loyalty and trust brewery companies must consider the cultural and linguistic differences. Moreover, society’s wealth influences the possible sale of the product. Western countries, such as France or Germany, unlike Poland, Lithuania or Estonia can afford expensive products, without violating much their budget ( for example German retirees going for a holidays abroad ).

Modern technology plays also important role in the production. It helps make products cheaply and with a good quality. Foam of the beer is more stable, and the taste is more adapted to the consumers needs. Moreover, technology can be implemented in order to save the natural environment. Adnams, the British brewery, has invested in such a technology, without influencing negatively the nature and taste of its ecological product – East Green. During the brewing process offset minimises CO2 emission to zero.

Porter’s 5 forces

This method helps analyse the sector by researching factors that make it attractive for the current and potential investors. There are four entry barriers in the brewery industry: scale of economy, no access to the distribution channel, lack of the capital, differentiation of products, and the state policy. Technology used by the brewery companies and their developed production allow them produce at the lowest unit costs. However, company which decides to enter the market cannot produce at a unit cost that is lower than the market price. Next problem company must challenge is lack of the distribution channels. Market belongs to the brewery corporations, and thus the new competitor has look for the other distributors. More over, it has also to invest in the beer producing technology, for the marketing and promotion, market research, and acquisition of the raw material. What’s more, government policy counters by the social insobriety ( anti alcohol legislation ), therefore alcohol sales are impeded. Last barrier is the product differentiation. Some brands, such as Heineken or Lomza have achieved high positions on the brewery market, and thus the new competition may have problems with gaining trust and loyalty of its target group.

Bargaining power of suppliers in the beer market has been strongly influenced by the reduce of the aluminium costs control, and therefore this has led to the increase of the packaging materials costs. In order to avoid being dependent on these materials some breweries started to run recycling programmes.

Brewery target group are the beer consumers. They choose whether they want to buy the product or not, and therefore influence sales of the company. Thus breweries care about the quality of their products, packaging, add some gadgets, and consider the way the product is served to the customer. He has a wide range of beers to choose and is given an information about each of them. Therefore he can choose the brand that mostly fits his taste. The functioning of the company depends largely on his beer choice.

There are no substitutes for the beer, because there are no substitutes for hop. Brewery industry is very specific, because new products from this area are rarely launched to the market. However, they don’t influence the beers consumption. Even non-alcohol beers haven’t increased its volume sales.

Competition within the brewery industry is very active. Success of the brewery companies depend on the good advertisement, economies of scale benefits, costs minimisation and attractive packaging. Leaders on the global beer market are Heineken and Carlsberg. Smaller breweries try to reach their position and claim to have 40% increase in sales, and therefore bigger corporation try to save their position by comparing their successes to the weaker competition. Smaller players on the market increase their shares by selling the low quality products, and thus encourage potential investor to take over the brewery. Breweries try to reach their customers by selling them cheaper products. Customer looking at the low price resigns from the quality. Middle breweries dominate the segments with the low price products. Bigger corporations promote their brands by investing big capital in the marketing and promotion campaigns. Smaller companies can’t afford such a big investment, and thus they just encourage and motivate their salesmen to be more effective.

SWOT analysis

Brewery industry is one of the most developing industries in the world. Its internal ( strengths, weaknesses ) and external ( opportunities, threats ) factors can be audited by using the strategic environment analysis called SWOT analysis. It is presented below:

All these factors relate individually to each of the companies operating in the brewery industry. Strengths shown in the table are their resources and capabilities that are used in order to develop their competitive advantage on the market ( Garbarski et al, 2000 ). There will be always a high demand for beer, and developed technology will be the background for the products improvement and making it more attractive for the customers. This creates a relationship between both, product and its consumer.

Strengths prevail over the weaknesses, however they strongly influence the market operations of the companies. High advertising costs are a main financial burden for the smaller and medium players. Moreover, because of the low budget they have to deal with the narrow product line, and thus the weak and slow distribution. However, If the industry considers its opportunities that appear during the analysis of the environment, it may observe some growth and generate more profits. Demographic increase and smaller range of age for drinking alcohol help reach a wider range of customers. However, tax increases, changing customers tastes, or anti-alcohol campaigns may threaten actions taken to improve the financial situation within the industry.

INTERNET WEBSITES:

http://www.ons.gov.uk/about-statistics/user-guidance/lm-guide/concepts/costs/index.html

http://ecodzien.pl/2010/01/07/najbardziej-ekologiczne-piwo-swiata/

http://unia.realnet.pl/panstwa_czlonkowskie.php

http://wyborcza.biz/biznes/1,101562,7526063,Przez_kryzys_34_mln_ludzi_stracilo_prace.html

http://www.tradingeconomics.com/Economics/GDP-Growth.aspx?Symbol=EUR ).

http://www.newsweek.pl/artykuly/sekcje/nauka/jasne-piwo-zdrowe-dla-kosci,53372,1

inwestor.msp.gov.pl/download.php?s=4

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Contributions of Functionalist Approaches to Translation

INTRODUCTION

The 1980s saw the birth of a number of approaches to Translation Studies (TS henceforth) collectively termed functionalist, which brought about a paradigm shift in the system. This essay examines the strengths and weaknesses as well as the contributions of these functionalist approaches to the field of TS. Structurally, the essay starts with a brief historical overview of the approaches to translation before the advent of functionalist approaches. Then it discusses the major functionalist approaches, highlighting their major postulations and the criticisms against them, which will then be followed by a general summary of the various contributions of the various strands of functionalism.

TRANSLATION STUDIES BEFORE FUNCTIONALISM

Over the years, scholars have approached the discipline of Translation Studies from various angles largely depending on ‘the dominant philosophy of the time and/or underlying conceptions of the nature of translation and how the translated text will be used’ (Schaeffner 2001: c5). However, one dilemma that has prevailed over the centuries is the decision on the best method of translating a text. This dilemma of the best method of translating is an age-old one. Jerome (395/2004: 24) expresses this dilemma thus:

It is difficult, when following the lines of another, not to overshoot somewhere and arduous, when something is well put in another language, to preserve this same beauty in translation…if I translate word by word, it sounds absurd; it out of necessity I alter something in the order or diction, I will seem to have abandoned the task of a translator.

However, Jerome and indeed many other translator of his time end up not translating ‘word by word. He quotes Cicero as observing that in his translation of Plato’s Protagoras and Xenophone’s Oeconomicus, that he kept their ‘meanings but with their forms – their figures, so to speak – in words adapted to our idiom’ (395/2004: 23). He adds that ‘except for the case of Sacred Scriptures, where the very order of the words is a mystery – I render not word for word, but sense for sense’ (395/2004: 25) so as not to sound absurd in the target language.

These scholars, including others like Nicolas Perrot D’Ablancourt (1640/2004), Martin Luther (1530) and John Dryden (1680/2004), may not be seen as translations scholars per se since they all had their respective vocations and translation was what they did in the passing. However, their views and comments formed the bedrock on which the field of translation studies was to be built.

Linguistic-based approaches

The argument over word by word or sense for sense translation prevailed over the centuries up till the 20th century when Jakobson (1959/2004) introduced the term ‘equivalence’ in the literature and Nida (1964/2004) expands it by distinguishing between formal and dynamic equivalence. While formal equivalence aims at matching the message in the receptor language as closely as possible to the different elements in the source language, including the form and content, dynamic equivalence ‘aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture’ (Nida 1964/2004: 156). According to Nida, the purposes of the translator to a large extent determine whether the translator should aim at formal equivalence or dynamic equivalence.

One observes that these scholars are concerned with the correspondence between the target language and the source language and these approaches were thus collectively called ‘linguistic approaches’ to translation. According to Saldanha (2009: 148), the term linguistic approaches to translation studies is used to refer to ‘theoretical models that represent translation and/ or interpreting as a (primarily) linguistic process and are therefore informed mainly by linguistic theory’. Translation studies was subsumed under applied linguistics and thus studied with methods developed in linguistics (Schaeffner 2001: 6). Other scholars that contributed to research in this area are Catford (1965) and House (1977/1981). Translation was seen as a transfer of information from one language to another, as an activity that affects just the two languages involved. Thus scholars were concerned with prescribing methods of translating from one language to the other in order to reproduce in the target language a message that is equivalent to that of the source text. One such prescription was Vinay and Dabelnet’s (1958/2994) seven methods or procedures for translation: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. The first three they call direct translations as they involve transposing the source language message element by element, while the last four they call oblique because they involve an upsetting of the syntactic order of the source language.

One major shortcoming of linguistic approaches is that they do not take cognisance of the contribution of the context in which an expression is used to the understanding of the whole message or text. Schaeffner (2001: 8 – 9) observes that

Studies conducted within a linguistic-based approach to translation concentrated on the systematic relations between units of the language systems, but often abstracted from aspects of their contextual use. A chosen TL-form may well be correct according to the rules of the language system, but this does not necessarily mean that the text as a whole appropriately fulfils its communicative function in the TL situation and culture.

Working on the translation of the Bible, Nida’s distinction between formal and dynamic equivalence introduced aspects of sociolinguistics and culture into translation studies. He says that any discussion of equivalence, whether formal or dynamic, must consider types of relatedness ‘determined by the linguistic and cultural distance between the codes used to convey the message’ (1964/2004: 157). He declares that a natural translation or dynamic equivalence ‘involves two principal areas of adaptation, namely, grammar and lexicon’ (2004: 163). However, his theory has been criticised for being restricted in application and scope as it appears to be meant mainly for Bible translations and to focus on just lexical and syntactic correspondence. A few years later, Koller (1979: 215f) proposes five categorisation of the concept of equivalence namely: textralinguistic facts/state of affairs (denotative equivalence); form of verbalisation, including connotations, style and (connotative equivalence); text norms and language norms (text-normative equivalence); TL-text audience (pragmatic equivalence); and specific aesthetic, formal , characteristic features of text (formal-aesthetic equivalence) (quoted in Schaeffner 2001: 9)

This too receives a lot of criticisms which apparently inform its review by the author over the years. Pym (1997: 1) observes that four editions of Koller’s book Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Introduction to Translation Studies/Science) has been published as at 1995, with an article summarising the main points appearing in English in Target. Indeed the concept of equivalence was (and still is) highly controversial even to this day.

Textlinguistic approaches

In reaction to the apparent rather restricted linguistic scope of these approaches, some scholars then argue for a text-linguistic or pragmatic approach to translation, whereby the whole text is seen as the unit of meaning and translation, as against the lexicon and grammar which was the focus of linguistic approaches. Katharina Reiss’s (1971/2004) text-typology is seminal in this respect, being about the first to introduce into TS a ‘consideration of the communicative purpose of translation’ (Munday 2008: 74). According to Reiss, the communicative function of a text in its source culture determines its function in the target culture and how it will be translated. She classifies text-type into informative (communicates content), expressive (communicates artistically organised content) and operative (communicates content with a persuasive character) (Reiss 1971/2004: 171). In her view, a text that is adjudged ‘informative’ should be translated in such a way that the same content in the source text is transferred into the target text; an expressive text should retain the ‘artistic and creative’ features of the source text in the target text; while an operative source text should inform a target text with a similar or analogous effect on the target audience. In situations where a text exhibits features of more than one text-type, the translator should concern themselves with foregrounding the overriding text-type and back-grounding the rest if the need so arises. Reiss does a lot to stress the importance of text-variety or genre in translation studies. She observes that genre conventions are culture specific and the translator should consider the distinctions in genre conventions across culture ‘so as not to endanger the functional equivalence of the TL text by naively adopting SL conventions’ (1971/2004: 173). Neubert (1985) and its sequel co-authored with Gregory Shreve (1992) have done a lot to emphasise the importance of genre analysis in translation studies. In the preface to Translation as Text, they observe the decline in influence of linguistics in translation studies and the movement towards interdisciplinarity:

Translation studies has abandoned its single-minded concern with strictly linguistic issues. It has been invigorated by new ideas from other disciplines. Translation scholars no longer hesitate to adopt new ideas from information science, cognitive science, and psychology. (Neubert and Shreve 1992: vii)

Scholars that favour this approach focus a lot on setting up prototypes of genres, or as Corbett (2009: 291) puts it, these scholars ‘focused on the descriptions of highly predictable, ritual, transactional texts, many of which seem banal in nature’ like Swales (1990) on reprint requests and Eggins (1994) on recipes. Thus scholars tried to identify parallel texts across languages and cultures by doing a systematic comparison of genre exemplars in both the source culture and the target culture (Schaeffner 2001: 11). Schaeffner also notes elsewhere that ‘[g[enre conventions are determined by culture and, thus, prone to constant change’ (2000: 222). This enables the translator to adapt the text to the conventions of the receptor or target culture. Thus scholars operating within a text-linguistic approach to translation believe that a translation goes beyond language to cultural considerations.

FUNCTIONALIST APPROACHES

The second half of the 20th century witnessed some paradigm shift in translation studies, especially with the publication in German of Katharina Reiss and Hans Vermeer’s Foundation for a General Theory of Translation and Justa Holz-Manttari’s Translatorial Action: Theory and Method, both in 1984. These set the pace for what is later known as functionalist approaches to translation, approaches that see translation as ‘a communicative action carried out by an expert in intercultural communication (the translator), playing the role of a text producer and aiming at some communicative purpose’ (Nord 2001: 151). Functionalist approaches generally believe that the function of a text in the target culture determines the method of translation. They are said to have developed in opposition to the equivalence paradigm of the linguistic-based approaches which see the source text as what determines the nature of the target text. Using the communication scheme of SOURCE-PATH-GOAL, they accentuate the importance of the target text as the goal of the translational process. One of the major proponents, Vermeer (1987: 29) declares that linguistics alone is not effective because translation itself is not merely nor primarily a linguistic process, and that linguistics ‘has not yet formulated the right questions to tackle our problems’ (cited in Nord 1997: 10). Quite a good number of translation scholars subscribe to functionalism like Vermeer (1978, 1989, 1996; Reiss and Vermeer 1984, 1991; Nord 1997, 2005; Holz-Manttari 1984, 1993; Honig 1997; Honig and Kussmaul 1982, 1996; among many others. Following are some of the major strands of functionalism.

Skopostheorie

The most popular among the functionalist approaches, skopos theory was developed in Germany by Hans Vermeer in 1978 in dissatisfaction with the linguistic-based approaches to translation. He sees translation as an action governed by a skopos from Greek meaning purpose or aim. This purpose now determines how the translation is done. Vermeer argues that the source text is produced for a situation in the source culture which may not be the same in the target culture. It then follows that the translation should be produced to suit the purpose for which it is needed in the target culture: ‘the source text is oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target text…is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy’ (Vermeer 1989/2004: 229). Reiss and Vermeer jointly published Translatorial Action: Theory and Method in 1984 to give what has been described as the general translation theory, ‘sufficiently general…, and sufficiently complex, to cover a multitude of individual cases’ (Schaeffner 1998: 236). They see a text as an offer of information and translation as an offer of information existing in a particular language and culture to members of another culture in their language. They hold that the needs of the target text receivers determine the specification of the skopos and the selection made from information offered in the source text (Schaeffner 1998: 236). Thus translation goes beyond linguistic considerations to also encompass cultural issues.

The question then arises: Who determines the skopos? According to Vermeer (1989/2004: 236), the skopos is ‘defined by the commission and if necessary adjusted by the translator’. Nord (1997:30) adds that the skopos is embedded in the translation brief, which means that the person initiating the translation invariably decides what the skopos is. She agrees with Vermeer that the skopos is often negotiated between the client and the translator.

The skopos of a text in the source culture might be the same as the skopos of the translation in the target culture, but that is just one of the different purposes for which a text might be needed in a different culture as the purpose in the target culture might be different. Reiss and Vermeer (1984) call the situation where the source text function is the same as the target text function functional constancy, while for the other situation where both texts have different functions they say the text has undergone a change of function.

Vermeer also gives two further rules: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent for the target audience to understand given their assumed background knowledge and situational circumstances while the fidelity rule focuses on the intertextual relationship between the source text and the target text (Schaeffner 1998: 236). The nature of this intertextual coherence between the source text and target is however determined by the skopos.

The theory of translatorial action

This theory, proposed by Holz-Manttari, draws a lot from action theory and communication theory. An action is generally seen as doing something intentionally, and communication basically means transferring information from one entity to another. Holz-Mantarri’s theory then sees translation as transferring information embedded in one culture to receivers in another culture, and the translator is the expert saddled with the responsibility of this information transfer. Using concepts from communication theory, Holz-Mantarri identifies the players in the translatorial process: the initiator, the person in need of the translation; the commissioner, the person that contacts the translator; the source text producer or author; the target text producer, the translator or translation agency; the target text user, teachers for example; and the target text recipient, for example students in a target user’s class. She does a lot to emphasise the role played by these participants in the translational process.

The need for a translation arises in situations where there is information in a particular culture that members of another culture do not have access to as a result of the cultural differences among the communities, or as Nord (1997: 17) puts it,

situations where differences in verbal and non-verbal behaviour, expectations, knowledge and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and receiver to communicate effectively by themselves.

Translation then is a process of intercultural communication aimed at producing a text ‘capable of functioning appropriately in specific situations and contexts of use’ (Schaeffner 1998: 3). And since the focus is on producing functionally adequate texts, the target text should then conform to the genre conventions of the target culture. This makes the translator the expert in translatorial action, who determines what is suitable for the translatorial text operation and ensures the information is transmitted satisfactorily.

One interesting aspect of this theory is the introduction of new terminologies into the literature. For example, instead of text, Holz-Mantarri prefers Botschaftsträger, message carrier, a concept that broadens the traditional concept of text to include non-verbal aspects of communication thereby ‘doing justice to the complexity of communicative processes’ (Martin de Leon 2008: 7). Other changes include Botschaftsträgerproduktion for text production and translatorisches Handeln for translate or translation.

The principle of the necessary degree of precision

This principle was developed by Honig and Kusmaul to provide a more detailed account of translation relevant decision-making processes as against the ‘framework’ theory’ of translation (Honig 1997: 10). One of the outcomes of functionalist approaches is that the translator can give more information in the translation if the skopos requires that. An instance is making clear in a target text what is not so clear in the source text. However, it is not clear to what extent the translator can exercise this liberty. To this end, the principle stipulates that ‘what is necessary depends on the function of the translation’ (Honig 1997: 10). Honig illustrates this in this rather long quote:

the term ‘public school’ implies such a large amount of culture-specific knowledge that it is impossible to render its meaning ‘completely’ in a translation. Within a functionalist approach, however, the function of a word in its specific context determines to what degree the cultural meaning should be made explicit. In a sentence such as (my emphasis):

(2a) In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Eton.

the translation will have to be different from translating the identical term ‘Eton’ in the sentence:

(3a) When his father died his mother could not afford to sent him to Eton any more.

The following translations would be sufficiently detailed:

(2b) Im Parlament kämpfte er für Chancengleichheit, aber seinen eigenen Sohn schickte er auf eine der englischen Eliteschulen. (one of the English elite schools)

(3b) Als sein Vater starb, konnte seine Mutter es sich nicht mehr leisten, ihn auf eine der teuren Privatschulen zu schicken (one of the expensive private schools).

Of course, there is more factual knowledge implied in the terms ‘Eton’ or ‘public school’ than expressed in the translation, but the translation mentions everything that is important within the context of the sentence, in other words, the translation is semantically precise enough. (1997: 11)

Here the translator does not aim at an exact or perfect target text, but a text that is sufficiently good enough for the situation. The translator provides as much (or less) information as the readers need as determined by the skopos.

Christiane Nord

Christiane Nord is one of the major proponents of functionalism. She agrees with Vermeer that the situation under which a target text is produced is different from that of the source text in terms of time, place (except for simultaneous interpreting), and sometimes medium. Thus the meaning of a text is found beyond the linguistic code, in the extratextual situation. In fact, she even stresses that meaning interpretation depends a lot on the personal experience of the text user:

A text is made meaningful by its receiver for its receiver. Different receivers (or even the same receiver at different times) find different meanings in the same linguistic material offered by the text. We might even say that a ‘text’ is as many texts as there are receivers of it. (2001: 152)

Nord however has some reservations for the unrestricted freedom Reiss and Vermeer, and Holz-Manttari have given the translator to produce a target text of whatever form so long as it conforms to the skopos as directed by the client. To check this, she introduces the concept of loyalty which she defines as the responsibility translators have towards their partners:

translators, in their role as mediators between two cultures, have a special responsibility with regard to their partners, i.e. the source text author, the client or commissioner of the translation, and the target text receivers, and towards themselves, precisely in those cases where there are differing views as to what a ‘good’ translation is or should be. (Nord 2006: 33).

Nord thus contends that the skopos is not the only determining factor in translation, that loyalty is necessary. Loyalty commits the translator bilaterally to the source text and target text situations: not to falsify the source text author’s intentions (Nord 2005:32) and fulfilling the expectations of the target audience or explaining in a footnote or preface how they arrived at a particular meaning. Loyalty is different from fidelity or equivalence in that the latter refer to the linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative intentions involved while the former refers to an interpersonal relationship between the translator and their partners (2001: 185).

Christiane Nord also elaborates on the possible range of functions a target text may have, different from that or those of the source text. She first distinguishes between documentary translation and instrumental translation. Documentary translation is such that ‘aims at producing in the target language a kind of document of (certain aspects of) a communicative interaction in which a source-culture sender communicates with a source-culture audience via the source text under source-culture conditions’ (1997: 138); instrumental translation, on the other hand, aims at producing in the target language an instrument for a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture audience. A documentary translation usually results in a target text with a meta-textual function or ‘secondary level’ function according to House (1977). An instrumental translation may have the same range of functions as the source text, whereby it is said to be equifunctional; but if there are differences in the functions of both texts, the case is said to be heterofunctional. Nord also talks about homologous translation, also called ‘creative transposition’ (Bassnet 2002: 24), where the target text represent the same degree of originality as the original in relation to the respective culture-specific corpora of texts.

One other seminal input of Nord’s into functionalism is her call for an elaborate analysis of the source text before translation proper. Unlike Vermeer and Holz-Manttari who almost make the source text so invisible, Nord rather gives some attention to it since it is the provider of the offer of information that forms the basis for the offer of information formulated in the target text. She argues that the pre-translation analysis of the source text helps in deciding on whether the translation project is feasible in the first place, which source text units are relevant to a functional translation, and which strategy will best produce a target text that meets the requirements of the brief (Nord 1997: 62). Nord goes further to identify and categorise the kind of problems a translator might encounter – pragmatic, convention-related, interlingual and text-specific – and also steps to follow in the translational process. Schaeffner (2001) has done a critical review of Nord’s postulations (and indeed other functionalist approaches) and their applicability in practical translation.

CONTROVERSIES SURROUNDING FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION

Expectedly, functionalist approaches have received a lot of criticism, especially from scholars of the linguistic-based approaches, one of which is the definition of translation. Critics of skopos theory argue that not all target texts based on a source text can be called translations, that skopos theory makes no distinction between a real translation and adaptation or what Koller (1995) calls nontranslation. They argue that the supposed dethronement of the source text and focus on the target text (Newmark 1991; Schreitmuller 1994) subverts the intrinsic meaning of the translation. Pym (1997) argues in this light and supports Koller (1995) in upholding equivalence and calling on functionalists to distinguish between translation and nontranslation. However, functionalists view translation from a broader perspective, as ‘any translational action where a source text is transferred into a target culture and language’ Nord 1997: 141). They see the linguistic-based definition as being restrictive and in need of expansion.

Linked to this is the supposed dethronement of the source text and emphasis on the skopos as the determining factor of how the translation is done. It is then argued that functionalism gives translators the freedom to produce any kind of target text and call it a translation. Pym (1991), for instance, accuses functionalists of producing ‘mercenary experts able to fight under the flag of any purpose able to pay them’ (1991: 2). Nord responds to this by introducing the concept of loyalty, which restricts the liberty of the translator as they are now expected to be loyal to the source text author as well as other partners in the translational process. She also insists on an elaborate source text analysis before translation for a better understanding of both the source text and source culture which will then engender some high level coherence between the source text and the target text.

One other controversy surrounding functionalism is the myriad of terminologies introduced and used differently, especially those by Holz-Manttarri. Indeed many of these criticisms still go on to this day. However, despite the various controversies surrounding the development and thrust of functionalist approaches, their contributions to the study of translation are remarkable.

CONTRIBUTIONS OF FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSALTION STUDIES

One major contribution of this approach is that, according to Nord (1997: 29), it addresses the ‘eternal dilemmas of free vs faithful translations, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on’. Thus a translation may be free of faithful or ‘anything between these two extremes’ depending on its skopos or the purpose for which it is needed. The translator no longer has to always go back to the source text to solve translational problems, rather they base their translation on the function of the text in the target culture.

Functionalist approaches liberate translation from theories that impose linguistic rules upon every decision (Pym 2010: 56). They recognise that the translation process involves more than languages involved and requires the consideration of these extra-textual and extra-linguistic factors for its actualisation. Thus they introduce the cultural dimension to translation studies and break the unnecessary recourse to the ‘authority’ of the source text. While linguistics-based approaches may be said to be retrospective in that they look back at the source text as the model for the target text, functionalist approaches are seen as prospective in that they look forward to the function of the text in the target culture as the major determining factor for how the translation will be done. A retrospective translation operates a bottom-up process, works from source language elements and transfers the text sentence by sentence, or phrase by phrase. But a prospective translation operates a top-down process, starting on the pragmatic level by deciding on the intended function of the translation and asking for specific text-typological conventions, and for addressees’ background knowledge and their communicative needs ( Ouyang 2009: 104).

Functionalist approaches are flexible and general enough to account for a wide range of translational situations. Talking about the theory of skopos theory for example, Schaeffner (2001: 15) observes that ‘[t]his theory is presented as being sufficiently general to cover a multitude of individual cases, i.e. to be independent of individual languages, cultures, subject domains, text types and genres’. Interestingly, the consideration of extra-textual factors in the translational process accentuates the multidisciplinary nature of translation studies. The introduction of text-typology and considerations of genre-conventions introduces elements of pragmatics, text-linguistics and culture studies into the discourse. So also is the belief that a text does not have a stable intrinsic meaning, but that meaning is affected by the subjective translator as well as by the cultural, historical, ideological and historical circumstances surrounding the production of the text (Schaeffner 2001: 12).

Tied to the quality of flexibility mentioned above is functionalism’s apparent accommodation of the shortcomings of some other translation theories. For example, Baker (2007) criticises the polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Toury’s (1995) theory of norms for encouraging analysts to focus on repeated, abstract, systematic behaviour and privileging strong patterns of socialization into that behaviour and for glossing over the numerous individual and group attempts at undermining dominant patterns and prevailing political and social dogma (Baker 2007: 152). She also expressed some dissatisfaction with Venuti’s dichotomies of foreignizing and domesticating strategies (Venuti 1993, 1995), also called minoritizing and majoritizing strategies (Venuti 1998), for, inter alia, reducing ‘the intricate means by which a translator negotiates his or her way around various aspects of a text into a more-or-less straightforward choice of foreignizing versus domesticating strategy’ (Baker 2007: 152). However, these criticisms have been adequately taken care of by functionalist approaches whose methodology would not be seen as been that straitjacketed, with no room for flexibility. By their very nature, functionalist approaches bridge the gap between mere theorising and the practice of translation, as they suggest practical ways of going about translational problems.

Before the advent of functionalist approaches, the translator is rarely noticed. Emphasis was on the source text and its supposed equivalent, the target text. No attention is paid to the identity or status of the translator in the translational process. On the one hand, the translator is seen as not being original, as merely performing a ‘technical stunt’ (Honig 1985: 13) of transferring an original author’s ideas into a different language. On the other hand, the translator’s identity is hidden when they produce texts that sound so fluent in the target culture as it they wer

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Medical Translation: Functionalist Approaches

Medical Translation: functionalist approaches

Translation is used in every day life and is used in multiple fields of work. Translation is defined in the Collins Dictionary as “a piece of writing or speech that has been translated into another action” and as “the act of translating something”. The two definitions point to the two different ways translation is explained, the first as being the product produced by the translator and the second as the actual process of translation. The dictionary of Translation Studies additionally introduces “sub types” of translation such as “literary translation, technical translation, subtitling and machine translation. . .interpreting” (Hatim, Munday: 2004). The sub type I shall be discussing is medical translation.

“At every milestone, translation was the key to scientific progress as it unlocked for each successive inventor and discoverer the minds of predecessors who expressed their innovative thoughts in another language” (Fischbach: Wright1993). Translation has been used since Hippocrates and Galen in Greek and was translated primarily into Latin and Arabic, Arabic especially in the Middle Ages. This spread knowledge to the Western world producing translations into Castilian and English. [1]

Whilst medical translation shares many features with other sub types in that it involves adapting to cultural differences, using technological tools and communicating through linguistic barriers, this sub type has many “specialties” of its own. When translating a medical text, one must be careful to communicate the specific knowledge correctly. “Factual complexity and accuracy” becomes a main priority for the translator. Medical terminology, communicative situations (among specialists, in the mass media, in education, to patients, in campaigns and internationally), medical genres and medical ethics also influence the way in which translation is produced. I shall be focusing on functional approaches to translation, introducing Vermeer’s Skopostheorie, Reiss’ theory of text types and functional equivalence and lexical equivalence, applying them to the aspects of specific audiences, Latin based terms, medical English standardisations and medical texts.

Functionalism is the broad term used for the many theories that approach translation using functionalist methods. It focuses on the importance of the function or functions of the target text rather than the linguistic equivalence to the source text.

“Texts are produced with a specific purpose or function in mind. The starting point for any translation is therefore not the linguistic surface structure of the ST, but the purpose of the TT” (Nord: 1997).

It also includes the notion of translation as communication. Translation is defined as a purposeful, transcultural activity whose linguistic form depends on the function or the purpose of the target text. Action, communication and cultural theories are included under the title of functionalism. Skopostheorie, translational action theory and Reiss and Vermeer’s general theory of translation will be discussed in further detail.

The main theory within functionalist approaches is Skopostheorie, (Skopos meaning purpose in Greek) by Hans J. Vermeer. Vermeer believes that linguistics alone is not enough for translation as he believes not all problems can be solved solely through language abilities but that “the prime principal determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action” (Vermeer: Nord1997). He understands translation as a human action and that all actions are intentional and purposeful behaviours.

“Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. [. . . ] The word Skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation” (Vermeer1989).

He also adds that these behaviours take place in situations which happen in cultures which consequently leads to the Skopostheorie being culture specific as Holz-Manttari explains in further detail.

From this thought, Vermeer derives a general Skopos rule, which states: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in a situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”. This rule is designed to solve dilemmas such as free vs. faithful translation or dynamic vs. formal equivalence.

Another general rule mentioned which will be discussed again later is the coherence rule which concerns the target text must be coherent to allow the intended users to understand it in their situational circumstances. Another important factor of Skopostheorie is that of the addressee which is the receiver or the audience. The translation must be directed towards them, which is why purpose and the coherence rule are so important. ***

Holz-Mantarri’s translational action theory goes further than the Vermeer in that she completely disregards the word “translation”, referring to it instead as message transmitters. She describes translation as “a complex action designed to achieve a particular purpose”. The purpose of this theory is to create the ability to send messages across culture and language barriers by experts (translators). She also highlights the actional aspects of the translation process such as the translator, initiator, message receiver and the situational conditions in which the action (of translation) takes place. She calls this intercultural cooperation.

The audience, as mentioned before, is one of the most important factors in Skopostheorie. Medic al translation requires the translator to be faithful to the client as well as the source text***

In the medical field, there are two main types of audiences: the lay audience and the expert audience. Often, when translating medical technical terms, which is very common and can cause problems, terms can be changed or borrowed in order to make sense in the target culture. Because Latin was once the lingua franca of medicine and Greek was the original language of medical text, there still exists today a great amount of Latin and Greek based words and the use of Latin and Greek suffixes and prefixes. This topic has proved difficult for translators as it challenges the Skopostheorie in that linguistic equivalence is not necessary. We see here that this is not always the case. The use of Latin words is extremely common in English; words such as pneumonia and appendicitis are very common amongst both types of audiences. When translating into romance languages and even into Germanic languages, the word tends to be equivalent to that of the English with minor spelling changes:

English Spanish German

Pneumonia Neumonia Pneumonie

Appendicitis Apendicitis Appendizitis

However, in some countries such as Germany and Denmark, Latin continues to act as the lingua franca in medicine and therefore is not understood by the lay audience. They are replaced by more popularized terms in order to reach out to a larger audience:

German Danish

Expert: appendizitis expert: Appendicitis

Non- expert: Blinddarmentzundung non-expert: blindtarmsbetoendelse

Expert: Pneumonie expert: pneumoni

Non- expert: Lungenentzundung non- expert: lungebetoendelse

[1] Hippocrates, known as “the Father of Medicine”, was known for his medical knowledge which Galen and Perganum expanded 400 years after. The numerous articles of Hippocrates and Galen gave way to the need of medical translation. Aulus Cornelius Celsus, otherwise known as Cicero, was the first to translate the Greek works and terms into Latin in the first century AD. With the rise of Islam in the seventh century, and the establishment of medical schools in the major cities such as Baghdad and Damascus created the need for translation of Greek medical works into Arabic. By the Middle Ages, translation from Arabic to Latin saw the spreading of information to the Western world and Christian Europe and with the colonisation of the New World and the discovering of new drugs, translations into Castilian and English were produced in the sixteenth century (Fischbach: Wright1993). In the Renaissance, Latin was the Lingua Franca creating translations between Latin and vernacular languages and between vernacular languages themselves (Montalt and Davies, 2007).

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Critical Review of Nida’s Theory of Equivalence for Chinese-English Translation

Critical Review of Nida’s Theory of Equivalence for Chinese-English Translation

1 Introduction

The concept of equivalence is widely discussed in translation studies and has played an essential role in linguistic translation since gaining attention in the 1960s. The idea is that a source text (ST) and target text (TT) should be ‘the same’ in some sense. One of the most prominent theories regarding equivalence has been proposed by Eugene Nida in his work ‘Toward the Science of Translating’ (1964), introducing the concepts of ‘formal equivalence’ and ‘dynamic equivalence’ to which the latter involves ‘the principle of equivalent effect’. His theory is often seen as being able to offer a ‘scientific’ or systematic approach to the analysis and transfer of meaning from one linguistic system to another. It has made huge contributions to the development of translation studies as a field. However, his ‘principle of equivalent effect’ is also subject to heavy criticism on whether it is truly ‘scientific’ in practice.

This paper aims to evaluate Nida’s theory of equivalence in terms of its advantages and limitations within the Chinese language culture.

2 Formal and Dynamic Equivalence

Nida’s ‘equivalence theory’ serves to replace the pre-linguistic approach to translation where the focus was on literal translation and the degree of being faithful to the source text. He argues that there are two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.

Formal equivalence focuses on both the form and content of the message itself where ‘nothing’ outside of the ST should be added to or removed from the translation, i.e. it should be as similar to the ST as possible in terms of all the different elements of the source language used. (Nida, 1964:159). By staying within the ST structure, such translations will often use scholarly footnotes. Thus, translations in academic and legal environments will often follow formal equivalence, where readers will be able to get a ‘genuine’ sense of the language and customs of the source culture. (Munday, 2016:46). Formal equivalence plays a central role in determining accuracy and correctness of a translation.

Dynamic equivalence is based on ‘the principle of equivalent effect’: a concept by Nida focusing on equivalence of the relationship between the original receptor and message, and the target receptor and message. In other words, the goal is to find “the closest natural equivalent to the source-language message” (Nida 1964: 166) or to convey the meaning of the ST in the TT as naturally as possible. The aim is so that the resulting TT should not feel ‘foreign’ and translation of the meaning of the message should take priority over maintaining the structure and phrasing of the ST. This allows for and will sometimes require changes in the lexicon, grammar/syntactic structure and cultural references of the source language i.e. sacrifices in ‘faithfulness’ to achieve a more natural translation.

Nida argues that: determining whether a translation is successful largely depends on the degree it has achieved the equivalent effect. He considers this as one of the “four basic requirements of a translation” which includes: the translation needs to make sense, convey the “spirit and manner” of the ST, be idiomatic in the way it is expressed, and be able to produce a “similar response”. (Munday, 2001:47) His own translation experience puts him in favour of dynamic equivalence as a more effective translation approach. He sees transferring the meaning across is more important than following the style of the original.

3 Advantages and Limitations

Nida’s theory was introduced to China in the 1980’s and his principle of equivalent effect quickly became widely acclaimed. His theory paved a new path in Chinese translation studies which focused on putting the target audience at the focus. Instead of just looking at comparing features of and within the source and target texts he emphasised the need to look at the relationship between the reader and the text for both source and target languages. (Miao, 2000).

Previous key approaches to Chinese translation prior to Nida didn’t quite involve the perspective of the target reader as much. A lot of attention was directed towards remaining faithful to the ST and certain translation strategies/methods. This was the case from the 1800s up until Nida’s theory was introduced. For example, Lu Xun, a translator himself, claims that he’d rather be “faithful than smooth” in regard to his translation approach. Yan Fu was also a major figure in the field, having introduced the Three-facet Theory of Translation, namely: “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” as a set of principles to be followed when translating from English to Chinese. Quality of translation was often dependent on the competency of the translator themselves. However, in a lot of situations, adhering to faithfulness costs too much in terms of meaning lost in translation. Nida’s theory successfully helps systematically deal with a lot of these cases. For example, to translate the English term “presidential historian” into Chinese, following Nida’s principle of equivalent effect proves to be more appropriate than otherwise. Instead of being translated literally into a phrase such as: “总统(的)史学家”, where it follows a more formal equivalence approach, the phrase: “研究总统的历史学家” would be more idiomatic and make more sense to a Chinese audience. It accurately transfers the meaning behind the English term across to Chinese and doesn’t leave room for confusion as opposed to the previous phrase (Wang,2010).

However, moving towards the present years, Nida’s theory has become less favoured in the Chinese translation field and is considered insufficient in determining the quality or success of a translation. In general, there has also been criticism from different perspectives, one being that his theory is subjective and not ‘scientific’ as Nida claims. This comes from one of Nida’s critics Edwin Gentzler, in which he states Nida fails to see the “unsystematic nature of a practice-oriented approach” (Gentzler, 2001:45). This directly challenges the nature of the theory- to how Nida’s theory had developed from his experience in Bible translation, where literal translations weren’t sufficient enough for the ‘soul’ of Christian ideology to be transferred to an audience unfamiliar of such ideology or the source language. This then led to his reader-based approach to translation. Here, dynamic equivalence would be more suitable and effective to its purpose. But Gentzler heavily criticised Nida for the subjectivity innately involved when applying this theory in practice, specifically pointing out that the theorising of the concept of dynamic equivalence fundamentally served the purpose of converting readers to Christianity.

Prior to Gentzler, Peter Newmark’s objections of Nida’s equivalent effect in his work ‘A Textbook of Translation’ (1988) was also based on the same problem addressed. But other than criticism, he addressed the problem by proposing that it would be more acceptable to see the ‘equivalent effect’ as being a “desirable result” instead of being the aim of a translation. He suggests that the degree the equivalent effect is applied in different texts may be different depending on its purpose. (Newmark, 1988:48).

In the Chinese-English context, the more noticeable and dominating problem had to do with the impossibility of dynamic equivalence. Over time, gradually it was realised that the equivalent effect is actually unachievable and can only be an ideal result (Miao, 2000). This came down to the difference in the nature of the source and target languages itself. For Chinese to English translation, the ideographic and pictographic nature of Chinese characters carries a lot implicit meaning in itself. This is not the same for languages like English which use an alphabet. There is no way to replicate this implicit effect across the two languages. Thus, to achieve the equivalent effect proves to be almost impossible for translation of Chinese poetry in which a phonetic/rhythmic dimension is added on top of that. An example of such can be shown with the lines from one of Wang Guan’s (王观) poems in the Song dynasty. The lines: “才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住” when translated to English translation it becomes: “Spring has just returned and you will have to return. If you catch up with spring in the south of Yangtze River, Be sure to stay with spring” (Miao, 2000). Other than the effect from phonetic features being untransferable, emotions associated with cultural connotations also cannot be transferred- i.e. an English audience will not respond to “Yangtze River” the same way a Chinese audience will respond to “江南”. It is extremely difficult to determine the effect of a translation and almost impossible for situations without an ‘equivalent’ cultural reference.

3 Conclusion

Despite its limitations, Nida’s equivalence theory has proven its benefits to development in field of translation studies by introducing a receptor-oriented approach. This review has helped me understand the importance of and need to consider other important factors in translation other than the texts and audience involved: such as the cultural context, text genre, purpose of text, and elements particular to a certain language. It also provides a basis for me to do research on other systematic theories that could account for these other factors. Having this overall understanding will support me with future translation practice in knowing what factors I need to account/look out for in trying to achieve a balance between remaining faithful to the ST yet integrating the target culture into the translation.

References

Gentzler, D. E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.

Liu, M.Q. (1994). On the Basic Model of Chinese Translation Theory. Yang, Zijian

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount

Language Translation Methods for Instruments in Research for Limited English Proficiency (LEP) Participants:

Language Translation Methods for Instruments in Research for Limited English Proficiency (LEP) Participants: A Literature Review

As the globalization phenomenon grows, the interaction between multicultural societies and these cultures emerge leading to diversity in cultural heritage and social aptitudes. (1) Therefore, healthcare providers should be aware of disparities in the healthcare setting due to race and ethnicity. (1) The lack of translated instruments in a research study affects the low levels of recruitment and retention of participation in of minority populations. (2) The 1993 National Institute of Health (NIH) Revitalization Act mandated that minorities should be included in randomized clinical trials, identifying underrepresented minorities as American Indians, African Americans, and Latinos. (2) Research is multifaceted and scientifically driven towards the need for increased ethnic minority participation in public health. (2) Enhancing the ability to make precise scientific implications will provide an increase towards the skills that are necessary to achieve the goal of determining public health problems. (2) As a result, innovative thinking by a pool of multidisciplinary investigators that are ethnically and culturally diverse will inform the scientific effort necessary to create meaningful and substantial improvements in the public’s health, including eliminating health disparities. (2)

The Migration Policy Institute reports that twenty-two percent (66.5 million) people ages 5 and older reported speaking a language other than English at home. (3) Among the top languages that are spoken at home is Spanish (62%), Chinese (5%), Tagalog (3%), Vietnamese, Arabic, French (including Cajun), and Korean (about 2 % each). (3) The prevalence of Spanish speakers is mainly from this being the official language in twenty-one countries. The diversity in English use and speaking ability amongst the foreign born is likely affected by their education level in comparison to those who possess a bachelor’s degree or higher than those who have a high school diploma. (4) Furthermore, many foreign-born individuals’ live long periods in the United States with Limited English Proficiency (LEP). Nevertheless, some have limited English-speaking ability or may not speak English at all, even after many years residing in the United States. (4) Despite legal protection provided under Executive Order 13166 which improves access to services for persons with Limited English Proficiency (LEP) (5), obtaining language-congruent health information may be very difficult for non-English speaking groups in the United States. (6)

Language barriers can impact on major health disparities regardless of an individual’s socioeconomic status. (6) This may lead to seeking care later, reduced quality of care, and failing to seek certain kinds of care, such as mental health, pre-natal care, and chronic care. (6) Cross-cultural research often involves a team of health care providers including physicians and nurses for translating questionnaires in an appropriate method to clinicians and health care practitioners who are mindful that unless these potential problems are addressed, their research results may be unclear. (7) There are local health departments that serve LEP groups, but restricted funding prevents these facilities from translating their elaborated health promotion materials into different languages. (6) Ina cross-cultural research setting translating questionnaires for use can present potential problems that can compromise validity and quality if questionnaires are not prepared properly. More importantly, these results can be uncertain due to improper understanding by an LEP population. (7) The specific method used for translation isn’t important moreover than the acknowledgement that the process must be appropriate and the validation process rigorous. (7)

There are various translation methods that have been used to increase the level of understanding of an LEP population regarding to what is being stated in a medical setting. The important factors to be accounted for are: 1)time, 2)cost and 3)quality. (6) Machine translation (MT) has been one of the methods implemented as a tool that uses translation models that has been trained from a great quantity of text data in the relevant languages (6); these methods reduce translation costs, but are not error-free (6). Since the process of language translation can be slow and expensive, various forms of MT have been developed. Nevertheless automatic MT systems process text translation rather fast and inexpensively, but the quality is far from a skilled translator. (8) Some studies have shown that even though there is reduced translation time with MT, the product is of lower quality, and even if speed does increase, translators often don’t like working with MT output. (8) The comparability of the results from MT translation and human translation (HT) can also lead to erroneous research conclusions due to the lack of cultural and ethnic relevant dialect so this adaptation can be challenging, thus validity can be threatened. (7) A high quality language translation can be costly, so in order to lower this cost MT has been developed as assistance so humans can work with machines in concert. (8)

Evidence has indicated that MT combined with human post editing with translators who are fluent in both the original text and target language, from the subsequent MT output produces a better quality product at less cost (6; 8). Unfortunately, translators are not always an expert in specific subject areas of the instrument like specialized medical subjects, for example, which are – difficult content areas. (7) With this in mind, a potential solution to focus on economic limitations, and guaranteeing access to health information for the public, would be for public health departments to initially translate materials using MT software followed by HT by native speakers, preferably with a public health background, and then post-editing the documents for clarity and accuracy. (6) Another method of translation consists of back-translation in which the original text is translated into the target language by one translator and subsequently translated back into the source language by an independent translator who is blinded to the original text. (7) The back-translation is preferred although it can be time consuming and expensive. (7) The validation of the translation and the psychometric analysis of the instrument are evaluated by teams of experts, bilingual individuals, or focus groups of potential research participants. (7) If this option is used, no cross-language instrument should be handled without the assurance of language equivalence offered by the blind back-translation technique. (9) Regardless of the chosen method of translation, the most important are steps are recognizing the proper translation process and conducting a rigorous validation procedure. (7)

Cross cultural adaptation is supported by a mixture of guidelines for psychometrics can produce an acceptable end result for research comparable to the original version. (10) In order for that to occur, there would be a process proceeded by adapted steps from published recommendations to ensure equivalence between the original and the target language. (10) The psychometric properties are evaluated through analysis of internal consistency, factor analysis and other evidences of validity. (11) The existence of a common, brief, and valid instrument to assess health behaviors would be useful to understand the possible role of countries socio-cultural factors (11) unfortunately, that isn’t always the case. Perhaps, a cultural competence concept will increase acceptance and approval of cultural differences between groups. (11)

The research team should measure the translated instruments for use in several health system scenarios, for not only the technical and semantic equivalence of the survey questions, but also the inclusion of cultural relevance content in the instruments before even starting the data collection (8; 9). Furthermore, without having this evaluation done prior to start obtaining data, factor analyses post-data collection could be inconsistent and less rigorous (9). As a result of multi-disciplinary approach in research, there are five levels of cross-cultural equivalence: content, semantic, technical, criterion, and conceptual. (13; 14)

There are a few concerns when translating an instrument revolving scientific and ethical issues that can pose threats to internal validity, also known as “instrumentation”. (12; 14) Instrumentation can pose a major threat if different respondents receive a different version of the measure, making it invalid to infer that differences in the versions of the instrument are a viable alternative explanation. (12) For instance, a questionnaire was given to a Hispanic population where they were given the choice to choose between an English or Spanish version of the instrument. (9) The instrument was not back-translated due to willingness or limited capability. As a result, the data obtained suggested that Hispanics that were interviewed in Spanish responded differently to some items than the Hispanics that were interviewed in English therefore the differences can affect the conclusions of the study in regards of the level of correlation between two or more variables. (9)

REFERENCES

1. Zong J Batalova J Burrows, M. Frequently Requested Statistics on Immigrants and Immigration in the United States. Migration Policy Institute. [Online] March 14, 2019. [Cited: June 20, 2019.] https://www.migrationpolicy.org/article/frequently-requested-statistics-immigrants-and-immigration-united-states.

2. Gambino C, Acosta Y, Grieco E. English-Speaking Ability of the Foreign-Born Population in the United States: 2012. United States Census Bureau. [Online] June 10, 2014. [Cited: June 20, 2019.] https://www.census.gov/library/publications/2014/acs/acs-26.html.

3. The United States Department of Justice. Executive Order 13166. The United States Department of Justice. [Online] March 19, 2019. [Cited: June 20, 2019.] https://www.justice.gov/crt/executive-order-13166.

4. A Comparison of Human and Machine Translation of Health Promotion Materials for Public Health Practice: Time, Costs, and Quality. Turner A, Bergman M, Brownstein M, Cole K, Kirchhoff K. 5, s.l. : Journal of Pubic Health Management and Practice, 2014, Vol. 20.

5. Translation and Validation of Study Instruments for Cross-Cultural Research. Sperber, A. Supplement 1, Beer-Sheva, Israel : American Gastroenterological Association, 2004, Vol. 126.

6. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. Green, S. Heer, J Manning, C. Paris, France : Association of Computer Machinery’s CHI 2013 Conference, 2013.

7. The Effect of Inadequate Language Translation on Hipsanics’ Responses to Health Surveys. Berkanovic, E. 12, Los Angeles, California : American Journal of Public Health, 1980, Vol. 70.

8. Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research. Erkut, S. 1, Wellesley, MA : Child Development Perspectives, 2010, Vol. 4.

9. A Systematic Survey Instrument Translation Process for Multi-Country, Comparative Health Workforce Studies. Squires, A Aiken, L Van den Heede, K Sermeus, W Bruyneel, L Lindqvist, R Schoonoven, L Stromseng, I Reinhard, B Brozstek, T Ensio, A Moreno-Casbas, M Rafferty, A Schubert, M Zikos, D. 2, New York : International Journal of Nursing Studies, 2013, Vol. 50.

10. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak D, Mitchell T, Winthrob R, Richman JA, Birz S. 5, s.l. : Journal of Nervous

Place this order or similar order and get an amazing discount. USE Discount code “GET20” for 20% discount